Das Heike monogatari – Ein japanisches Epos in deutscher Erstübersetzung

DO, 8.12.2022

18 Uhr

CATS Hörsaal, Vosstr. 2, 69115 Heidelberg

Das Heike monogatari ist ein zentrales Werk der mittelalterlichen japanischen Literatur und von größter Bedeutung für die Kulturgeschichte Japans. Vom buddhistischen Zeitgeist geprägt, spiegelt das Epos die politischen Umbrüche des 12. Jahrhunderts wider, als die Macht vom Kaiserhaus und dem Hofadel unwiederbringlich auf den Samurai-Kriegerstand überging. Wie schafft man es ein solches Werk ins Deutsche zu übertragen? Welche Herausforderungen halten dabei die historischen Kontexte und geistesgeschichtlichen Zusammenhänge für den Übersetzer bereit? Wie gelingt es religiöse Konnotationen etwa des (japanischen) Buddhismus zu übertragen? Der Übersetzer Björn Adelmeier erläutert diese und andere Fragen, liest aus dem Werk und vertieft im Gespräch mit der Japanologin Frau Prof. Dr. Judit Árokay (Universität Heidelberg, Institut für Japanologie) einzelne Aspekte von Werk und Übersetzung.

Björn Adelmeier, geb. 1976, studierte Japanologie an der Universität Hamburg und Film an der Hochschule für bildende Künste Hamburg. An der ersten Übersetzung des Heike monogatari ins Deutsche, die nun vollständig bei RECLAM vorliegt, arbeitete er insgesamt sieben Jahre.

Webseite – TRANSLASIEN

Datum

08 Dez 2022
Abgelaufen!

Uhrzeit

18:00 - 19:30
Centrum für Asienwissenschaften und transkulturelle Studien, Univ. Heidelberg (CATS)

Standort

Centrum für Asienwissenschaften und transkulturelle Studien, Univ. Heidelberg (CATS)
CATS, Voßstraße 2, 69115 Heidelberg
Kategorie
X
QR Code